管理人様、
ヨナ選手の人となりのわかるインビューのアップ、どうもありがとうございます
以下、簡単な翻訳をつけてみました。
Q: 来年オリンピックを控えて、ヨナ選手にタイトルを防衛するかを含めて注目が集まっています。2006年以来、お2人は彼女と個人的にもおつきあいがあるようですが。
ナオミ:昔私が若いころ、セミナーを韓国で開催し、そこに彼女が参加していました。彼女がジュニアワールドで優勝したころから付き合いが始まりました。こちらにも1年練習に来ていて、クリスマスディナーを一緒にするなど家族ぐるみで付き合っています。
Q: TVや試合で彼女を見る機会はあります。ただ、彼女の人となりについてはほとんど何も知ることがありません。彼女はどんな人ですか。
ナオミ:面白い子(funny)。スケートのことは話したがらない。どこにでもいるような10代の子で、みなと同じようなことに興味を持ち、自分もやってみたいと思っています。ただ、大変なスターのため、それが適いません。
私の気持ちとしては、彼女をどこかに連れ出して、普通の10代の子と同じように楽しい時間を過ごさせてあげたいのです。ただ、本人も、こうした状況は仕方ないものと受入れていますね。
テミストクレス:あれだけの偉業を成し遂げたにもかかわらず、極めて控え目であり、謙虚です。(remarkably modest and humble) 優しくて、人に対して丁寧で、親切です。(sweet, respectful, nice and graceful)
ナオミ:ファンやスケート選手が彼女にサインを求めてくるときも、にこにこ優しく丁寧に対応しており、だから皆サインをお願いに来れるわけですが、そうした光景を見ていると幸せな気持ちになりますね。
2
TA : 2013/06/21(金) 03:39:40
ID:ODI3OWI2
(続きです)
Q: 彼女にはとてつもないプレッシャーや期待がかかっていますが、それに一体どうやって対処しているのでしょうか。
ナオミ:ヨナ選手は、ただひたすら、気持ちがしっかりしている(headstrong)、と言うしかないと思う。期待もプレッシャーも、もうそういうものだと割り切っている。だからこそ、この厳しい競技のなかで、成功し続けているのではないでしょうか。
特にスケート競技はIJA (IJS?)システムに発展して、そこではジャンプの要求が厳しいものになっていますよね。ヨナ選手は怪我に対してもとても上手に対応しています。また、どこに遠征に行くにも常にチーム・ヨナが帯同しており、コンディションその他、対応が行き届いている。彼女はとても頭のいい人だと思いますし、また、彼女のチームも素晴らしく、彼女が成功していること、スケートを続けられていることは、彼らに負うところも多いと思います。
Q: ヨナが競技を退いたあとも、韓国ではフィギュアスケートの人気は続くのでしょうか。
ナオミ:そう思います。彼女が競技を退いても、彼女が宣伝、推進しているものはずっと存在しているから。(She will still be the face of a lot of endorsement that she has. ) そういうものに接して、韓国の少女達は、ヨナ選手が何を成し遂げたか、折に触れ思い浮かべるでしょう。ヨナの存在はすぐには消えてなくならないでしょう。
ヨナ選手は韓国で最も成功したスポーツ選手といえると思います。
3
TA : 2013/06/21(金) 03:41:36
ID:ODI3OWI2
(続きです)
Q: 多くの人が、ヨナとミッシェル・クワンを比較しますが、最後に2人の共通点があるとしたらどんなところですか。
テミストクレス:話してみれば分かると思いますが、2人とも気さくで率直。(easy going and down to the earth) スケート一色の生活をしてきたにも関わらず、頭の中がスケートだけでいっぱいになっているわけでもありません。極めてノーマルな人で、まともな会話が出来る人です。2人とも面白い人たちです。
(以上です)
4
ゆきまる : 2013/06/21(金) 11:21:53
ID:OTc5NTg0
TA 様
ありがとうございます~!!!
私の図々しい要望をお聞き届け下さり、感謝、感激です(*^o^*)
なるほど…そう言っていたんですね。私が抱いているヨナちゃんのイメージそのままだなぁと思いました。
5
TA : 2013/06/22(土) 02:03:47
ID:YjcwNDcz
ゆきまる様
My pleasure! ゆきまる様のためだったらなんでも♪
このインタに出てくる、ヨナ選手の「もうそういうものだと割り切っている」
について、
“It is what it is” という表現が使われているのですが、こちらに来て、しょっちゅうこの表現を耳にします。 今度自分も使ってみようと思います。
あと、「気持ち、精神的に強い」について、”headstrong”という表現が使われています。辞書で調べると、頑固だ、などとネガティブな訳がついているのですが、アメリカ人同僚に聞いてみると、どちらかというといい意味に使う、とのことでした。
ヨナ選手を表現するのに、的確な形容詞だな、と思いました。
ヨナ選手、周りのスタッフに恵まれており、そのせいで怪我も少なくなっていると聞き、ほっとしました。
ATS楽しみですね ♪
6
TA : 2013/07/02(火) 01:20:38
ID:NjE0N2E0
<訳の訂正>
今聞きなおすと、「どこかに連れ出してあげて」は、「少ししがらみから解放してあげたい」のほうがよかったと思うし、
「気さくで、率直」(easy going and down to earth)は「鷹揚としていて、ざっくばらん」のほうが正しいです。
“ナオミ・ナリ・ナム、キム・ヨナについて語る (2013/6/17-英語)” への7件のコメント
管理人様、
ヨナ選手の人となりのわかるインビューのアップ、どうもありがとうございます
以下、簡単な翻訳をつけてみました。
Q: 来年オリンピックを控えて、ヨナ選手にタイトルを防衛するかを含めて注目が集まっています。2006年以来、お2人は彼女と個人的にもおつきあいがあるようですが。
ナオミ:昔私が若いころ、セミナーを韓国で開催し、そこに彼女が参加していました。彼女がジュニアワールドで優勝したころから付き合いが始まりました。こちらにも1年練習に来ていて、クリスマスディナーを一緒にするなど家族ぐるみで付き合っています。
Q: TVや試合で彼女を見る機会はあります。ただ、彼女の人となりについてはほとんど何も知ることがありません。彼女はどんな人ですか。
ナオミ:面白い子(funny)。スケートのことは話したがらない。どこにでもいるような10代の子で、みなと同じようなことに興味を持ち、自分もやってみたいと思っています。ただ、大変なスターのため、それが適いません。
私の気持ちとしては、彼女をどこかに連れ出して、普通の10代の子と同じように楽しい時間を過ごさせてあげたいのです。ただ、本人も、こうした状況は仕方ないものと受入れていますね。
テミストクレス:あれだけの偉業を成し遂げたにもかかわらず、極めて控え目であり、謙虚です。(remarkably modest and humble) 優しくて、人に対して丁寧で、親切です。(sweet, respectful, nice and graceful)
ナオミ:ファンやスケート選手が彼女にサインを求めてくるときも、にこにこ優しく丁寧に対応しており、だから皆サインをお願いに来れるわけですが、そうした光景を見ていると幸せな気持ちになりますね。
(続きです)
Q: 彼女にはとてつもないプレッシャーや期待がかかっていますが、それに一体どうやって対処しているのでしょうか。
ナオミ:ヨナ選手は、ただひたすら、気持ちがしっかりしている(headstrong)、と言うしかないと思う。期待もプレッシャーも、もうそういうものだと割り切っている。だからこそ、この厳しい競技のなかで、成功し続けているのではないでしょうか。
特にスケート競技はIJA (IJS?)システムに発展して、そこではジャンプの要求が厳しいものになっていますよね。ヨナ選手は怪我に対してもとても上手に対応しています。また、どこに遠征に行くにも常にチーム・ヨナが帯同しており、コンディションその他、対応が行き届いている。彼女はとても頭のいい人だと思いますし、また、彼女のチームも素晴らしく、彼女が成功していること、スケートを続けられていることは、彼らに負うところも多いと思います。
Q: ヨナが競技を退いたあとも、韓国ではフィギュアスケートの人気は続くのでしょうか。
ナオミ:そう思います。彼女が競技を退いても、彼女が宣伝、推進しているものはずっと存在しているから。(She will still be the face of a lot of endorsement that she has. ) そういうものに接して、韓国の少女達は、ヨナ選手が何を成し遂げたか、折に触れ思い浮かべるでしょう。ヨナの存在はすぐには消えてなくならないでしょう。
ヨナ選手は韓国で最も成功したスポーツ選手といえると思います。
(続きです)
Q: 多くの人が、ヨナとミッシェル・クワンを比較しますが、最後に2人の共通点があるとしたらどんなところですか。
テミストクレス:話してみれば分かると思いますが、2人とも気さくで率直。(easy going and down to the earth) スケート一色の生活をしてきたにも関わらず、頭の中がスケートだけでいっぱいになっているわけでもありません。極めてノーマルな人で、まともな会話が出来る人です。2人とも面白い人たちです。
(以上です)
TA 様
ありがとうございます~!!!
私の図々しい要望をお聞き届け下さり、感謝、感激です(*^o^*)
なるほど…そう言っていたんですね。私が抱いているヨナちゃんのイメージそのままだなぁと思いました。
ゆきまる様
My pleasure! ゆきまる様のためだったらなんでも♪
このインタに出てくる、ヨナ選手の「もうそういうものだと割り切っている」
について、
“It is what it is” という表現が使われているのですが、こちらに来て、しょっちゅうこの表現を耳にします。 今度自分も使ってみようと思います。
あと、「気持ち、精神的に強い」について、”headstrong”という表現が使われています。辞書で調べると、頑固だ、などとネガティブな訳がついているのですが、アメリカ人同僚に聞いてみると、どちらかというといい意味に使う、とのことでした。
ヨナ選手を表現するのに、的確な形容詞だな、と思いました。
ヨナ選手、周りのスタッフに恵まれており、そのせいで怪我も少なくなっていると聞き、ほっとしました。
ATS楽しみですね ♪
<訳の訂正> 今聞きなおすと、「どこかに連れ出してあげて」は、「少ししがらみから解放してあげたい」のほうがよかったと思うし、 「気さくで、率直」(easy going and down to earth)は「鷹揚としていて、ざっくばらん」のほうが正しいです。
このインタビューを受けた人、韓国人からお金もらってるの?
それともフィギュアを見ていない人?
なるほどそれはそういうものだ、と国からの期待を割り切っているから、キムヨナはあれだけの不正試合も堂々としてられるわけだ。いかにも韓国人らしい。
このナオミって人が少しでもここ数年のフィギュアスケート競技を知っている人なら、キムヨナと韓国サイドのフィギュアへの取り組み方、悪行を意図的になかったことにしていますね、このナオミって人は。
プロパガンダインタビューですね。
◆コメント欄の利用(書き込み・閲覧)は自己責任でお願いします。コメント内容の信憑性や真意やトラブル等、管理者は責任を負いません。コメント欄は誰にでもすぐに書き込め反映されるシステムになっています。時には意図しない内容のコメントも第三者によって投稿されることもあることをあらかじめご承知おき下さい。
◆コメント欄は、毎日不特定多数のユーザーが閲覧しています。マナー、ルール、モラル、ネチケットを守って利用ください。管理者が不適切と判断した場合、予告なく削除します。
◆コメントの投稿者名欄には、実名やコメントのタイトル、「匿名」「通りすがり」「名無し」、ブランク(空欄)又は特定ユーザーに対する返信名(○○さんへ)ではなく、ハンドルネーム(ペンネーム)を記入してください。ハンドルネームは、一記事に対して複数使用しないようにお願いします。
◆不愉快なコメント(荒らしや悪戯、中傷・煽り等、根拠のない難癖をつけたり、けんか腰な口調)を見つけても、決して相手にはせず無視(スルー)していただくようお願いします。これらの行為に当てはまるコメントへ相手をした場合は、基本的に荒らし書き込みとともに削除します。
荒らし・煽り又は禁止事項に接触するコメントを見つけた場合、掲示板の「要望欄」よりURL(アドレス)・コメント番号・投稿日時等を明記してご報告ください。内容を確認した上で、削除等など処置をいたしますのでご協力ください。
【禁止事項】
● 一般の方の個人情報(名前・住所・電話番号等)掲載
● マルチポスト
● 関連のないサイトからの広告・宣伝
● 自作自演・成りすまし・一つの記事内で複数の名前を使用
● スケート選手・ユーザーへの誹謗・中傷・批難
● 荒らし・煽り行為
● 罵倒及び明らかに他人を不快にする投稿
● 犯罪の予告などの書き込み
● 政治・宗教活動、勧誘行為. 触法行為